Zdarza się, że podejmując studia na filologii angielskiej dany student zainteresowany jest jedynie rozwinięciem zdolności językowych oraz zdobyciem dyplomu poświadczającego to, iż jest on w stanie sprawnie komunikować się w tym języku. Stanowi to bezpośredni atut na rynku pracy szczególnie w przypadku, gdy wiele zagranicznych koncernów otwiera swoje filie w Polsce.
Zanim jednak student uzyska swój dyplom musi on zmierzyć się z napisaniem pracy po angielsku. Jest to standardowa ścieżka niezależnie czy chodzi o studia licencjackie czy magisterskie. O ile komunikacja ustna w języku angielskim może nie stanowić dla danej osoby problemu o tyle nie jest pewne, że tak samo będzie z formułowaniem wypowiedzi pisemnej. W przypadku gdy pisanie prac po angielsku stanowi problem dla danego studenta może on stanąć przed decyzją czy pisać pracę od razu w języku angielskim czy może zdecydować się na pisanie w języku polskim, aby następnie przetłumaczyć całość. Pisanie pracy w języku ojczystym, a następnie jej tłumaczenie na język obcy może wydawać się dobrym pomysłem, ponieważ student myśli i przetwarza dane w języku ojczystym i to w tym języku będzie również lepiej stworzyć sensowny i merytoryczny tekst. Problem jednak w tym, że aby dana praca była w pełni po angielsku musi być ona od podstaw pisana w tym języku. Podstawowym problemem, na który wiele osób nie zwraca uwagi jest to, że pisząc w języku ojczystym automatycznie autor opiera się głównie na źródłach polskojęzycznych. Wówczas, na pierwszy rzut oka można będzie zauważyć, że wszystkie przypisy w pracy zawierają polskie nazwiska, a cała literatura oparta jest na książkach i artykułach napisanych w języku polskim. Można wówczas od razu wywnioskować w jaki sposób cały tekst został napisany, a to z kolei dyskwalifikuje go jako pracę licencjacką czy magisterską po angielsku.
Kolejnym problemem jest sama struktura i forma pracy, a także jej ogólny charakter językowy. Tłumaczony tekst często zdradza niektóre cechy tekstu wyjściowego co w przypadku pracy dyplomowej może się przejawiać w nieprecyzyjnych wypowiedziach czy dość „dziwnym” stylu pracy. To z kolei powoduje, że w pracy mogą zostać naniesione obszerne i czasochłonne korekty. W efekcie, pisanie pracy w języku ojczystym wraz z jej tłumaczeniem może okazać się bardziej czasochłonne niż samo pisanie jej od podstaw po angielsku.
Kiedy problemy związane z pisaniem pracy po angielsku wydają się nie do przejścia ratowanie się tekstem w języku ojczystym może niejednokrotnie oznaczać jedyną alternatywę. O ile może to powodować problemy to czasami wydaje się, że takie rozwiązanie jest nieuniknione. Jednakże pozostaje się jeszcze jedna możliwa opcja. Mianowicie skorzystanie z pomocy profesjonalnego serwisu, który opracuje wzorcową pracę w pełni po angielsku. Eliminuje to wiele problemów i pozwala wciąż z pełnym zaangażowaniem na stworzenie własnego w pełni autorskiego tekstu.
KOMENTARZE